Эксперт в области международного права, управляющий партнер лондонского адвокатского бюро Владимир Гладышев в интервью BusinessFM объяснил «трудности перевода» доклада о расследовании по делу уничтожения лайнера рейса МН17.
В официальном заявлении голландского правительства значится, что следственная группа пришла к выводу о вине России, которая якобы развернула ЗРК «Бук», ракета которого и сбила «Боинг». Однако ознакомившись с докладом, специалисты начали задавать вопросы о довольно сомнительных трактовках результатов расследования. В частности, Владимира Гладышева озадачило слово «accountable», которое могло привести к неправильности трактования обвинений Нидерландами. Вызвано это «трудностями перевода», сообщил эксперт.
Правозащитник отметил, что в официальном документе указано слово accountable, а не responsible. В данном случае оба слова имеют перевод «ответственность», однако употребляются в речи эти слова совершенно по-разному и несут абсолютно разный смысл. По словам Гладышева, указанный термин не используется в юридической речи, он больше принадлежит политикам и обычным людям. Эксперт считает, что группа больше предполагает, чем утверждает о вине. Используемый термин больше подходит по смыслу как неосторожность, а не целенаправленное действие.
Учитывая, что другие детали пока не получены, такое трактование больше выглядит желанием повесить вину хотя бы на промежуточной стадии. Гладышев отметил, что голландцев в данной ситуации можно понять, ведь многие соотечественники оказались в сбитом самолете. В такой ситуации Россия должна больше времени уделять обоснованию результатов расследования, чтобы избежать трудностей перевода и неудобных ситуаций в дальнейшем, подвел итог эксперт.