Китай предложил перенести свои предприятия на российский Дальний Восток 中国提议将企业转至俄罗斯远东地区

Китай может перенести часть своих предприятий на территорию российского Дальнего Востока,следует и зсообщения, опубликованного Минвостокразвития РФ по итогам визита министра Александра Галушки в Пекин.

俄罗斯远东发展部长亚历山大·加卢什卡在访问北京期间发布消息称,中国可能将部分企业转至俄罗斯远东地区。

Возможность сотрудничества и экспорта производственных мощностей обсуждалась на переговорах директора департамента Минвостокразвития РФ Рустама Макарова с главой департамента развития промышленности Северо-Восточных провинций КНР Государственного комитета по делам развития и реформ КНР Чжоу Цзяньпином.

俄远东发展部司长鲁斯塔姆·马卡罗夫和中国国家发改委东北振兴司司长周建平举行了会谈,就合作的可能性及产能的出口进行了讨论。

«Речь идет о возможном переводе китайских предприятий на территорию Дальнего Востока с учетом обязательного соблюдения установленных в России экологических требований, требований безопасности и т.д.», – говорится в сообщении.

会谈中谈到:"中国有可能将相关企业迁至远东,前提条件是必须遵守俄罗斯制定的环保,以及安全等方面的要求。"

Китай выступил с инициативой по экспорту производственных мощностей в 12 приоритетных отраслях экономики: строительной индустрии, металлургии, энергетике, машиностроении, судостроении, химической промышленности, текстильной промышленности, цементной промышленности, сфере телекоммуникаций и сельскомхозяйстве.

中国提议将经济领域的12大优先行业产能进行转移,其中包括建筑、冶金、能源、机械制造、造船、化工、纺织、水泥、电信、农业等。

В ходе переговоров Чжоу Цзяньпин отметил, что китайская сторона готова активно привлекать к реализации инвестиционных проектов частные и государственные компании. В свою очередь Рустам Макаров подтвердил готовность российской стороны к сотрудничеству, подчеркнув, что новые предприятия, создаваемые в рамках Территорий опережающего развития (ТОР) иСвободного порта Владивосток, получат существенные налоговые льготы иадминистративные преференции. «Мы готовы принять китайские предприятия и создавать совместные экспортоориентированные производства в дальневосточном регионе», – подчеркнул Р. Макаров.

周建平在会谈中表示,中方愿积极吸引民营和国有公司落实相关的投资项目。鲁斯塔姆·马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿,并指出在超前发展区和符拉迪沃斯托克自由港框架下成立的新企业将获得实质性的税收优惠及行政特惠。马卡罗夫说:"我们愿意让中国企业入驻远东并成立以出口为导向的联合生产企业。"

Ярким примером инвестиционного взаимодействия является совершённая в декабре 2015 года акционерами крупнейшей нефтегазовой компании России «Сибур» сделка попродаже 10% его акций китайской Sinopec. Sinopec, как стратегический инвестор,в результате сделки получил возможность ввести своего представителя в совет директоров «Сибура» (в совете в общей сложности 10 мест). В «Сибуре» отметили,что инвестиции будут способствовать обмену опытом и ресурсами, которые усилят позиции компаний на рынке и укрепят стратегическое сотрудничество между Россией и Китаем.

两国投资合作的一个生动案例,便是2015年12月中国石化(Sinopec)参股俄罗斯最大的石油天然气公司西布尔的10%股权。交易的结果是中国石化作为战略投资者,得到西布尔公司董事会的代表席位。(西布尔公司董事会共有10个席位)。西布尔公司表示,中石化的投资将有利于经验和资源的交流,从而加强两国公司的市场地位,巩固中俄战略合作。

Также в декабре 2015 года была совершена ещё одна крупная российско-китайская инвестиционная сделка. Консорциум инвесторов из Китая приобрел у ГМК «Норникель»долю в 13,3% Быстринского ГОКа. Сумма сделки составила 100 млн. долларов США. После закрытия сделки глава «Норникеля»Владимир Потанин заявил о том, что китайские инвесторы заинтересованы в увеличении их доли в ГОКе до 20%.

也是在2015年12月,中俄两国还完成了一项重大的投资交易。中国投资者组成的财团收购了俄罗斯的诺里尔斯克镍业在Bystrinsky地区的采矿项目13,3%的股权。交易金额达到了1亿美元。交易完成后,诺里尔斯克镍业的首席执行官弗拉基米尔·波塔宁表示,中国投资者希望将其采矿项目的份额增加到20%。

Аббревиатуры

ГМК –горно-металлургический комбинат

ГОК –горно-обогатительный комбинат

Bystrinsky铜矿项目位于西伯利亚的贝加尔地区,距离俄中边境仅300公里,该矿计划在2017年投产,逐渐达到每年6万至7万吨铜的产量。